Den mest almindelige misforståelse om oversættelsesarbejdet der til stede, at der kan bogstavelig oversættelse mellem to sprog, hvilket er en oversættelse af processen klar og næsten automatisk. Desværre, reality show om det modsatte, og proceduren for at oversætte næsten altid bugner også en chance, det er endnu ofte fænomenet utilsigtet sammenblanding af idiomer og måder at bruge begge sprog. & Nbsp; Mange unge mennesker i den indenlandske erhverv oversættere går fra den forkerte antagelse, at deres arbejde er klassificeret grupper af videnskab og fejlagtigt antager, at de lever direkte kontakter mellem visse stemninger og afkast på andre sprog. En anden misforståelse er at betragte som er uforanderlige form for oversættelser, der kan gengives som i kryptografi.
Tolkens job handler ikke kun om ureflektiv kodning og afkodning mellem kilden og målsproget ved hjælp af ordbogen som videnskabelig hjælp, fordi oversætterens arbejde ikke ligner en oversætter. Vi skal undertiden beskæftige sig med maskinoversættelser (også kendt som automatiske eller computerbaserede oversættelser, dvs. tekster, der automatisk oversættes af et computerprogram. Selv om teknologien til oversættere altid moderniserer og implementerer innovative løsninger, repræsenterer denne maskinkonvention da ikke et tilfredsstillende niveau. Ikke desto mindre anvendes specialiseret computerassisteret oversættelse (CAT software i vid udstrækning, hvilket hjælper oversættelsesprocessen gennem oversættere.
Det er ikke svært at spørge specialister i hurtige byer som Warszawa, selvom oversættelsen er en kompleks opgave, som skal være fra forfatteren af oversættelsen af stor viden, stor interesse og materiel forberedelse. Der er imidlertid stilistiske og tegnsætningsforskelle mellem sprog underlagt oversættelse, hvilket også komplicerer oversættelsesproceduren. Blandt sprogproblemerne hos en engelsk oversætter er fænomenet såkaldt sproglig indblanding, dvs. ubevidst at kombinere de grundlæggende og sidste sprogs karakteristika i form af tilsyneladende ens (fx den engelske adjektiv patetisk betyder ikke patetisk, kun patetisk. Nogle gange lyder ord fra rige sprog næsten ens, men deres foredrag er helt forskellige, og derfor skal en oversætter være kvalificeret ikke kun i sproglige termer, men også i form af kendskab til de kulturelle resultater fra brugere af en bestemt tale.