Et tolkers arbejde er et meget vigtigt og også ansvarligt arbejde, for det må forstå forståeligt udtryk for en af dem i det andet punkt mellem de to enheder. Hvad der foregår indeni, behøver ikke så meget at gentage ord for ord, hvad der blev sagt, men snarere at formidle betydningen, indholdet, udtryksevnen og dermed det er meget større. En sådan oversætter er en fantastisk vigtighed i kommunikation også i at forstå, hvordan man i tillæg i deres lidelse.
En drink fra oversættelsesrækkefølge er fortløbende fortolkning. Så hvad slags oversættelser og hvad er de i deres egenskaber? Tja, når man taler ud af hovedet, lytter oversætteren til noget af denne opmærksomhed. Han kan tage noter, og han kan kun have det, han vælger at passere højttaleren. Hvis denne ene lukker elementet i vores mening, så er oversætternes rolle at gentage dens motiv og princip. Som nævnt behøver det ikke at være en bogstavelig gentagelse. Det skal være det samme med henblik på mening, princip og mening af udtryk. Efter gentagelse forstår højttaleren sin bemærkning, og giver den igen til virkelige beløb. Og så fortsætter alt systematisk, indtil udførelsen af udtalelsen eller svarene fra samtaleren, som også betyder på et tæt sprog, og hans opmærksomhed er motiveret og overført til den første person.
Denne type oversættelse er bekendt med beslutninger og ulemper. Værdien er utvivlsomt den kendsgerning, at den er vedvarende. Fragmenter af udtryk. Men kun disse faser kan bryde op koncentration og opmærksomhed. Ved at oversætte en del af artiklen kan du nemt distrahere dig selv, glemme noget eller bare slå ud af rytmen. Alle kan lære alt og kommunikationen bevares.