Oversætterenes arbejde er et meget vigtigt og slet ikke ansvarligt job, fordi det forstår, at det skal overføres mellem to enheder fornemmelsen af udtrykket af det samme i løbet af det andet. Hvad der foregår inde, behøver ikke så meget at gentage ord for ord, som det er blevet sagt, men snarere at formidle meningen, indholdet, essensen af udsagnet, men det er derfor meget vanskeligere. Sådanne skoler er af enorm betydning i kommunikation, også i kognition og i deres lidelser.
Fortløbende fortolkning er en af metoderne til oversættelse. Hvilke slags oversættelser er også, og hvad består de direkte i? Når et af hovederne taler, lytter oversætteren til en bestemt del af denne tale. Han kan derefter notere, og at han bare husker, hvad taleren ønsker at formidle. Når dette afslutter et aspekt af vores opmærksomhed, er oversætterens rolle at sende dens motiv og princip. Som nævnt er der ikke behov for en bogstavelig gentagelse. Derefter skal jeg være i stand til at give fornuftige sætninger, handlinger og udtryk. Efter gentagelse udvikler taleren sin mening og giver den igen til en vis mængde. Og så foregår alt systematisk, op til realiseringen af talen eller selve svarene fra samtalepartneren, som jeg mener i sin stil, og hans tale trænes og spilles til den første person.
Denne oversættelsesmodel planlægger dens funktioner og fordele. Ulempen er sandsynligvis, at den bevæger sig regelmæssigt. Uddrag fra udsagnet, men disse faser kan dog bryde koncentrationen og fokusere på sindet. Ved at oversætte dele af artiklen kan du let blive distraheret, glemme noget eller bare komme ud af løbet. Dog kan alle bemærke alt, og kommunikationen bevares.